Category Archives: Languages

Greek, Hebrew, Quenya, Sindarin, Aramaic, Ugaritic and their writing systems

Accordance User Tools available (from D&T)

Hebrew and Greek Reader has two new Accordance User tools available that they generated (and are generously sharing):

We’ve created an Accordance user tool compiling many of John Hobbins‘ posts on biblical Hebrew and translations of various passages of the Hebrew Bible. We hope you find it useful. As of now, its only up through 2007. We’ll apprise you of updates. We’ve also created a user tool of some articles by Dan Wallace on textual criticism.

They are waiting for permission to upload the files to the Accordance Exchange (which, you should check out!!). But in the meantime, you can download them from the links on their blog. They have also given me permission to put them on my server for you to access:
Hobbins (1.4 MB uncompressed)
Hobbins (664 KB zipped)
Wallace (594 KB uncompressed)
Wallace (283 KB zipped)
(just right click on these links to save them to your hard-drive)

After downloading, open them in Accordance to use the tools. Updates will be made available (the Wallace file still needs some work).

Take 5: Interview with Pete Enns

Pete Enns

Many blogs do a fine job introducing us to folks via interviews. I decided to take another tack on interviews. Rather than a long interview, I’m only going to ask 5 questions. Hopefully some of them may be a little unexpected and will yield some interesting answers.

My first guest for “Take 5” is Dr. Pete Enns. Pete is a good friend and I’m grateful that he took the time to answer these questions. Be sure to read his bio which is posted on his blog, A Time to Tear Down, A Time to Build Up. While there, you can also download many of his articles and essays, view his speaking itinerary (you really should hear him in person), and find lots of information about his book Inspiration & Incarnation.

Number 1
Can you give us a little of your educational background? What do you value from that time of study?

I was never much for school growing up, although I did alright. I went to Messiah College (1982) and graduated with a degree in Behavioral Science. It wasn’t until the following fall that I began to get interested in academics. I was discussing the existence of God with two high school friends–one a Christian and the other an agnostic philosophy major–and I saw how little I really understood about my own faith. That motivated me to begin reading and one thing led to another. Three years later I was an MDiv student at Westminster Theological Seminary (1985-89) and four more years later I was doing doctoral work at Harvard University (Near Eastern Languages and Civilization, 1989-94).

What I valued most came to a head at Harvard. There I found a true community of learning that valued intellectual adventure, true discovery, and the freedom to go where evidence leads. It was a truly academic environment, and I will always be thankful for the years I had there.

Number 2

Was your dissertation, Exodus Retold, a stepping stone or a trajectory setter? In what way(s)?

I was exposed, through Jim Kugel and Jon Levenson, to the world of Jewish biblical interpretation. Even though it was not addressed at any length, it became very clear to me–as it has for many other who have gone down that same path–that the NT’s use of the OT must be understood within this larger hermeneutical world. My dissertation is on the Wisdom of Solomon, a likely early 1st century AD text, that handles the biblical exodus tradition for a particular theological purpose. That author was also clearly dependent on interpretive traditions that had been built up about the exodus for a very long time. This same general situation is quite evident in the NT: NT authors re-appropriating the OT for particular theological purposes, and in numerous instances showing clear dependence on previous interpretive traditions. So, I think it was both a stepping stone and trajectory setter: I wanted to broaden my understanding of the NT hermeneutic but I did not fully anticipate where that trajectory would lead.

Number 3I know you are currently teaching a Hebrew reading course and that the biblical studies courses you have taught involved a lot of Hebrew. Can you speak to what you think is important to learn about Hebrew before reading the Hebrew Bible? How does reading the HB in the original languages affect your own study of scripture?

I am teaching “Accelerated Hebrew Reading” at Princeton Theological Seminary, and we are reading through selected portions (about 80 chapters) of the Pentateuch. At Westminster, most of my teaching had some explicit connection with the Hebrew OT, particularly my doctoral seminars. There are a lot of ways I could answer your question about what is important to learn about Hebrew before reading the Hebrew Bible. Besides the obvious–a lot of memorization of paradigms and basic vocabulary–I would mention three things. One is to do a lot of reading out loud even at the earliest stages. It facilitates a working knowledge of Hebrew by engaging hearing not just seeing. Second, I would be prepared at how Hebrew does not “behave itself,” i.e., how grammars necessarily abstract the language almost to the point where a fair amount of what you’ve been learning doesn’t correspond to the actual biblical text. Third, I think vocabulary recognition is huge. Simply put, the more words you know, the more comfort you’re going to feel when you look at a page from the Hebrew Bible.

As for my own reading of the Hebrew Bible, reading in Hebrew reminds me constantly how very foreign this text is. It is too often tamed in English translations and Christian theology. The Hebrew also raises basic questions of meaning that are wholly lost in translations. It actually unsettles me, in a good sense of the word, to remember how big and unpredictable God is.

Number 4

What kinds of projects currently interest you and why?

I am working on a Homeschooling curriculum for grades 1-12, and I am taking a biblical theological approach rather than a “Bible stories” approach. For the first 4 years the focus is on getting to know Jesus, then the overall drama of the Bible, followed by historical issues in the high school years. I feel that children are taught a view of the Bible that does not always stand up to scrutiny and it can lead to unnecessary crises later in life.

I am also working on a book that dialogues between Christianity and evolution from the point of view of biblical scholarship (there isn’t really much if anything out there like that). In my opinion, this is a vital conversation to have where scientific paradigms and Christian theology are aiming for some rapprochement, not separation.

Number 5

You are a die-hard Yankees fan. What lessons can be learned from sports teams (and their fans) that might also be helpful for people studying the Bible?

Uh, nothing. Those are two things I do keep separate. Or maybe the Yankees are the Israelites and the Red Sox the Canaanites. It’s a contemporary application of herem warfare.

——————
Thanks, Pete!

Nancy deClaisse-Walford

John Anderson interviews Nancy deClaisse-Walford over at his blog Hesed we ’emet. Definitely worth your time.
Nancy deClaisse-Walford Nancy deClaisse-Walford book

I’ve appreciated her Psalms scholarship, and it is nice to get a little context of her life.

I also really liked her answer to this question: What are some of your academic interests outside the Book of Psalms?

My other passion outside the book of Psalms is biblical Hebrew (and koine Greek). I am especially interested in how to present the language to and inculcate a love of it in seminary students. Many seminaries no longer require students to study biblical Hebrew and koine Greek. My lament–how can one be a student of a literature without being to examine it in its original language? No one could receive a degree in French literature if they could not read and understand French, so why should the study of biblical literature be any different.

The problem, however, lies in how theological faculty approach the study of Hebrew and Greek. In days past, students were required to complete a number of courses in each language. In our modern seminary environment, if students are required to take any Hebrew or Greek at all, it is usually for only one semester or, at best, one year. And yet, the pedigogical model has not altered. Students are still required to “stand up and recite” and memorize endless paradigms and vocabulary lists.

My desire is to provide for the students a system of learning how to use “tools” for language translation and analysis. I ask myself, “When a student arrives in a church setting and wants to REALLY KNOW what Gen 2:7 says, how will that student approach the text?” English Bible, Hebrew Bible, perhaps an Interlinear, Lexicon, Charts to figure out verbal tenses, and then Commentaries. Thus, why not train students in seminary to use the tools that they will need for preparing sermons, Bible studies, and lectures?

The Hebrew language program at McAfee reflects just such a philosophy–a tools-based approach to biblical Hebrew.

Hmm. A kindred spirit?

Gödel, Escher, Bach: Session 7

A day late. Sorry folks. But I think I may be talking to myself by now. So, since we are at #7, I think I’ll let that be the perfect ending of our little discussion group (for now). I know this was a little ambitious to take on (schedule-wise), so I will re-think another book or topic to do next time.

Current Assignment: For Thursday, October 1
Read: Canon by Intervallic Augmentation and Chapter VI: The Location of Meaning
Listen: Bach never multiplied the intervals of a theme by 3 1/3. He did multiply them by -1 in this canon by exact inversion, the Canon Perpetuus from the Musical Offering. An effect of the exact inversion is that the piece has to oscillate constantly between major and minor chords, and technically it can’t end.

The Dialogue: Canon by Intervallic Augmentation

This Dialogue between Achilles and the Tortoise tries to resolve the question, ‘Which contains more information–a record, or the phonograph which plays it?”

(By the way, how many haikus can you find in this dialogue?)

Rosetta Stone

Chapter VI: The Location of Meaning

This chapter discusses how meaning is divided among coded message, decoder, and receiver. Hofstadter gives examples of strands of DNA, ancient tablets containing undeciphered inscriptions, and some unusual phonographs.
Continue reading

Why bother buying GKC Module when it is free online?

Disclaimer: Except for the links to the free online GKC, the rest of this post assumes you own a Mac (don’t you?) and you are using Accordance.

Indeed, why bother? Isn’t it an old book in the public domain? Isn’t GKC available online?

Now, don’t get me wrong. I think it is wonderful to be able to access Gesenius’ Hebrew Grammar for free online instead of having to buy a hard copy. You can read it in German here (online, or download as a PDF). You can access it in English here.

So, why pay Accordance for the GKC module (currently on sale until Oct 11th for $55)?

Quite simply, these features (as described on the Accordance website):

  • quick lookup via the familiar section-letter reference scheme (e.g. 75h), and additionally permits searches for scripture references, Hebrew and Greek content, and even transliteration,
  • useful typographical features: the type size distinction between primary and secondary discussion has been preserved, scripture references have been reformatted (e.g. Ec I17 becomes Ec 1:17), and the occasional Arabic or Syriac script citations have been transliterated,
  • scans of numerous passages whose accuracy depends on exact reproduction of the typeset page: for example, occurrences of Babylonian punctuation (the footnote to § 8g), the table of vowel classes (§ 9t), and the verbal paradigms (A–Q),
  • the useful Table of Alphabets script chart and facsimile of the Siloam Inscription, carefully scanned,
  • the Index of Subjects, with corrections, and
  • support for highlighting

To start with, the Accordance version is magnificently readable. It is not just a page scan (like the online versions).
GKC Accordance Screen capture

GKC Accordance Screen capture

You can easily copy and paste information for quotes.

But for me, the most useful aspect is being able to (accurately and completely) search for English Titles, Hebrew Titles, English Content, Scripture, Hebrew Content, Greek Content or Transliteration. The online English version does allow some limited English word search capability (Hebrew does not work), but nothing like what can be done within Accordance.

Also, by hovering over the Accordance GKC module hyperlinks, the linked material can be displayed in the Instant Details window. So, you don’t need to navigate to another section in the book or to another text in order to read a section reference or a scripture example.

Finally, as with all my Accordance modules, I have my library with me wherever I go (even when I am not online). I love books (I have too many of them), but digital reference tools like the GKC Module in Accordance are prime examples of technology put to very good use.

Amos Online Resource

For students translating (or studying) Amos who may not have access to programs like BibleWorks, Accordance, or Logos, Tim Bulkeley has made available a nice (free) online resource (he also has a blog).
In his own words:

I teach Old Testament/Hebrew Bible at the University of Auckland and at Carey Baptist College, I prepared the Amos commentary and the associated Bible Dictionary material, as a prototype of a much more ambitious project to eventually produce a multi-author commentary/dictionary that covers the whole Bible.

You can check it out here. If you like it, but prefer to access the material offline, you can order a CD with the same material.

The text is viewable in English or Hebrew. If you click on a Hebrew word, you can read some lexical info in one of the boxes. A nice feature is that you can also hear each verse in English or Hebrew.

Amos Online

Jim also has some notes on Ruth and Jonah (which I have not had the time to look through yet).

Oy Vey! Roundup of Hebrew Tshirts

Whether you are a Hebrew student looking for a way to impress your prof or an attendee at the annual SBL conference looking to stand out in the crowd, you need to check out our list of “must-have” t-shirt links.

We’ll start with the ol’ basic aleph-bet.

Aleph Bet tshirt

Want to go paleo?

Paleo Aleph Bet tshirt

For those of you in Chicago:

Hebrew Chicago tshirt

California?

Hebrew California tshirt

Love caffeine?

Hebrew Starbucks tshirt

Not a coffee drinker? How about a beer?

Hebrew He'Brew tshirt

… even better than a t-shirt, a bike jersey!
Hebrew He'Brew Bike Jersey

This is not strictly Hebrew… but close enough. T-shirt from real-life Shmaltz Brewing Company, the makers of HE’BREW gourmet Kosher beer, including Messiah Stout and Genesis Ale.

Can’t afford gourmet?

Hebrew Budweiser tshirt

From the “I can’t make this up” category:

Hebrew Older-than-dirt tshirt

From the designer: What better way to tell the world that you (or a forgiving female friend) are Older Than Dirt than in the language of divine revelation? Uses feminine grammatical forms. Biblical Hebrew and English.

I am not endorsing this, merely passing it on:

Hebrew What-the-hey tshirt

If you aren’t one of these, you know someone who is:
Hebrew Geek tshirt

Got any you want to add to the list?

(It’s time again) Abbott & Costello Teach Hebrew

It’s about that time in the semester for new Hebrew students to begin to encounter pronouns. So, we’ll post this oft-repeated (but worthy) tribute to confused Hebrew students everywhere.

Abbott & Costello Learn Hebrew
Aka “Who’s On First“…
© Rabbi Jack Moline

ABBOTT:
I see you’re here for your Hebrew lesson.
COSTELLO: I’m ready to learn.
A: Now, the first thing you must understand is that Hebrew and English have many words which sound alike, but they do not mean the same thing.
C: Sure, I understand.
A: Now, don’t be too quick to say that.
C: How stupid do you think I am – don’t answer that. It’s simple – some words in Hebrew sound like words in English, but they don’t mean the same.
A: Precisely.
C: We have that word in English, too. What does it mean in Hebrew?
A: No, no. Precisely is an English word.
C: I didn’t come here to learn English, I came to learn Hebrew. So make with the Hebrew.
A: Fine. Let’s start with mee.
C: You.
A: No, mee.
C: Fine, we’ll start with you.
A: No, we’ll start with mee.
C: Okay, have it your way.
A: Now, mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, no, no. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: You don’t understand.
C: I don’t understand? Did you just say me is who?
A: Yes I did. Mee is who.
C: You is Abbott.
A: No, you misunderstand what I am saying. Tell me about mee.
C: Well, you’re a nice enough guy.
A: No, no. Tell me about mee!
C: Who?
A: Precisely.
C: Precisely what?
A: Precisely who.
C: It’s precisely whom!
A: No, mee is who.
C: Don’t start that again – go on to something else.
A: All right. Hu is he.
C: Who is he?
A: Yes.
C: I don’t know. Who is he?
A: Sure you do. You just said it.
C: I just said what?
A: Hu is he.
C: Who is he?
A: Precisely.
C: Again with the precisely! Precisely who?
A: No, precisely he.
C: Precisely he? Who is he?
A: Precisely!
C: And what about me?
A: Who.
C: me, me, me!
A: Who, who, who!
C: What are you, an owl? Me! Who is me?
A: No, hu is he!
C: I don’t know, maybe he is me!
A: No, hee is she!
C: (STARE AT ABBOTT) Do his parents know about this?
A: About what?
C: About her!
A: What about her?
C: That she is he!
A: No, you’ve got it wrong – hee is she!
C: Then who is he?
A: Precisely!
C: Who?
A: He!
C: Me?
A: Who!
C: He?
A: She!
C: Who is she?
A: No, hu is he.
C: I don’t care who is he, I want to know who is she?
A: No, that’s not right.
C: How can it not be right? I said it. I was standing here when I said it, and I know me.
A: Who.
C: Who?
A: Precisely!
C: Me! Me is that he you are talking about! He is me!
A: No, hee is she!
C: Wait a Minute, wait a minute! I’m trying to learn a little Hebrew, and now I can’t even speak English. Let me review.
A: Go ahead.
C: Now first You want to know me is who.
A: Correct.
C: And then you say who is he.
A: Absolutely.
C: And then you tell me he is she.
A & C: Precisely!
C: Now look at this logically. If me is who, and who is he, and he is she, don’t it stand to reason that me is she?
A: Who?
C: She!
A: That is he!
C: Who is he?
A & C: Precisely!
C: I have just about had it. You have me confused I want to go home. You know what I want? Ma!
A: What.
C: I said Ma.
A: What.
C: What are you, deaf? I want Ma!
A: What!
C: Not what, who!
A: He!
C: Not he! Ma is not he!
A: Of course not! Hu is he!
C: I don’t know. I don’t know. I don’t care. I don’t care who is he, he is she, me is who, ma is what. I just want to go home now and play with my dog.
A: Fish.
C: Fish?
A: Dag is fish.
C: That’s all, I’m outa here.

First ever B2B contest (win some Hebrew magnets!)

UPDATE: We have a winner, Ken Brown. Congratulations!

I’m inspired by some fellow bloggers to get a contest going on this blog (and no, Ros, I haven’t forgotten that you won the prize for posting the first comment on the “new” blog. I’ve got your surprise ready for SBL). I’ve had several people comment or contact me about the Hebrew letter magnets for the ‘fridge. So, I’ve decided that I will offer one set of these magnets as a prize. Since this is the first time I’ve done this, I’ll run the contest for 2 weeks (ending October 10th).

Aleph_Bet magnets

Continue reading

Resources for Teaching Biblical Hebrew with Cantillation Marks

I’ve added the following two items to my Hebrew Resources page.

The British Foreign Bible Society has a terrific article, “The Masoretes and the Punctuation of Biblical Hebrew” which explains the cantillation marks and how they can be used to help identify syntax.

Naama Zahavi-Ely, who teaches at William & Mary, has a very helpful handout on cantillation marks, “Using cantillation marks to break Biblical verses into units for teaching purposes” (from her presentation at SBL).

(right-click on the titles to download the PDF documents)

I’ve used both of these resources in my classes and found them to be helpful. The first article is more than most beginning students are interested in (they are confused enough), but inquisitive students appreciate getting additional reading material to supplement the class lectures. I use Naama’s handout to point out the major teamim to all first semester students as a supplemental tool to help find clause boundaries in biblical texts more easily.