First semester Hebrew students usually have enough background to understand this Hebrew:
Here we find the preposition עם with a 1cp suffix נוּ so we translate “with us.” This is followed by אֵל , which we translate “God.” So in context (Is. 7:14; 8:8), we are told that the child to be born will be named “Immanuel” meaning “God with us.” In the ESV, NET, and NRSV we find the spelling to begin with “I” but in many carols we read “Emmanuel.” Why is this? Because, when Matthew quotes the OT passage (Matt. 1:23), the Greek reads:
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός.
Thus, the English spelling renders the NT Greek as “Emmanuel.”
I still prefer to write the “I” in Immanuel, because my students can then remember that even the prepositions and suffixes that they learn are alive with meaning.